譯文質(zhì)量評(píng)估表
1、譯文正確(原文理解、譯文無(wú)誤譯)
2、譯文表達(dá)(譯文成熟度、表達(dá)順暢度)
3、專業(yè)知識(shí)(專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話等)
4、交風(fēng)適當(dāng)(新聞稿嚴(yán)謹(jǐn)、廣告用詞佳、使用手冊(cè)簡(jiǎn)潔易懂等)
5、內(nèi)容全部譯完,無(wú)任何漏譯情形
6、中文字無(wú)錯(cuò)別字、誤用的情形;英文字、數(shù)亨等拼寫正確
7、譯文中交互參照或重復(fù)出現(xiàn)的項(xiàng)目,譯法必須—致(如章節(jié)、產(chǎn)品名稱等)
8、使用客戶提供之專有名詞(有提供才需填寫)
9、中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法均遵照相關(guān)規(guī)定使用
轉(zhuǎn)交審核結(jié)果給原譯者
1、審稿員針對(duì)譯文修改處與譯者進(jìn)行溝通與意見交流
2、翻譯技巧、工具使用、產(chǎn)業(yè)知識(shí)加強(qiáng)與訓(xùn)練
3、訓(xùn)練譯者書寫能力,掌握各種不同文體書寫方式(如:新聞稿、合約、使用手冊(cè)等)
定期進(jìn)行譯者考核
1、每半年總計(jì)每位譯者的翻譯質(zhì)量評(píng)估表分?jǐn)?shù)
2、重新評(píng)估譯者的專長(zhǎng)領(lǐng)域及工作量并依此調(diào)整譯者費(fèi)率作為未來(lái)派件依據(jù)
?Copyright 2008-2021 Bowen Global Translation - All rights reserved. 京ICP備09044140號(hào)-3
掃一掃關(guān)注公眾號(hào)